網(wǎng)站性能檢測評分
注:本網(wǎng)站頁面html檢測工具掃描網(wǎng)站中存在的基本問題,僅供參考。
翻譯大公司
堂堂大公司,請不起一個好的翻譯? 營銷視頻課程
小編去銀行辦事,辦完后出來發(fā)現(xiàn)兩處中譯英提示性語言在門口:
農(nóng)行貴賓通道,正確的翻譯應該是:VIP channel of The Agriculture Bank,或者直接是VIP channel。因為在這種場景下,無需再強調Agriculture bank。在這里翻譯人員犯了一個很容易犯的錯誤,就是Of前后的歸屬關系,前歸屬后。這一點與中文相反。比如說中文,公司的品牌,公司在品牌的前面,而英文是:the brand of the company,公司又放在品牌的后面。
小心臺階,這是很多景點以及大公司有的標識,正確的翻譯應該是Mind steps.在這里careful是個形容詞,放在steps后面就變成小心的臺階,貽笑大方。
從第一句看,估計這家銀行在做這些標識的時候好像是請了一個懂點英語的人進行了翻譯,畢竟知道用of來表示從屬關系,只是是個半吊子弄錯了從屬關系。但是從第二句看,又覺得這個人根本不懂英語,可能還是用電子詞典翻譯出來的,或者只是初中英語水平(初中careful這個詞用的挺多),其實應該去網(wǎng)絡上查查,前人有很多這方面的翻譯了。
國內(nèi)還有很多很多神翻譯,不過似乎也不太影響大家理解哈。