網(wǎng)站性能檢測評分
注:本網(wǎng)站頁面html檢測工具掃描網(wǎng)站中存在的基本問題,僅供參考。
漢英翻譯公司
詩詞漢譯英之后有多奇葩?這樣翻譯后連原作者都不敢認(rèn)! 企業(yè)視頻課程
都說中華文化博大精深,我國古代有那么多好的文化寶藏,如今是一個(gè)開放性的社會,藏著噎著多不好,所以今天軟塵想和大家聊聊和詩詞傳播有關(guān)的話題,比如漢譯英!
之前我們也講過,有外國設(shè)計(jì)師為了讓更多人能夠了解到中國詩詞的意境,不惜把每個(gè)字做成形狀,附上顏色,這樣就可以靠圖形來判斷出這首詩的意境,沒看過的小伙伴們請點(diǎn)擊這里:外國人將詩詞改編成畫,一圖看懂詩詞冷暖與哀樂!
但僅僅是這樣,怎么能讓別人明白我們詩中的文化呢?
這不,有人就動(dòng)起了心思,干脆我們自己來翻譯吧!
舉個(gè)例子:
林語堂,著名的作家學(xué)者。早年留學(xué)于美國德國,按理說出自他之手的詩詞,應(yīng)該是翻譯的很傳神了吧,我們來看看他所翻譯的我們婉約派詞人李清照的《聲聲慢》(前方高能,請做好戰(zhàn)斗準(zhǔn)備!)
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Then ever to forget!
乍暖還寒時(shí)候,最難將息,
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風(fēng)急。
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
雁過也,正傷心,卻是舊時(shí)相識。
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose and for whom should I decorate?
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned to black!
守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑?
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
這次第,怎一個(gè),愁字了得。
怎么樣?是不是光看這樣的翻譯還覺得挺好的,沒毛病?
但是我們?nèi)绻诠饪从⑽模瑢⑵浞g成中文,那問題可就來了!
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
英文直譯:
那么暗、那么黑、那么濃、那么沮喪、那么潮濕、那么陰冷、那么絕望!”情緒逐級攀升,譯得如此傳神。可是不看原文,誰又知道這是李清照的詞?
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Then ever to forget!
這天氣,有點(diǎn)暖,有點(diǎn)冷,這很難啊,然后永遠(yuǎn)沒辦法忘記!
這翻譯回來都是什么鬼?拿到李清照面前都不敢承認(rèn)是他自己寫的詩吧!
剩下的軟塵在這里就不翻譯了,如果你英語不錯(cuò),歡迎你在下方留言展現(xiàn)你的文采呀!
中國古典文化想要發(fā)揚(yáng)光大,不僅僅是文人的事情,應(yīng)該從我們每個(gè)人做起,希望軟塵的每天碼的字能夠激發(fā)你對中國傳統(tǒng)文化的興趣!
如果你也喜歡詩詞文化,不妨關(guān)注我(李軟塵說)一起交流進(jìn)步吧!
李軟塵說唐史,《盛唐下半場:詩歌與兵戈的大時(shí)代》現(xiàn)已上架喜馬拉雅FM、荔枝FM、蜻蜓FM等平臺,如果你也對唐史感興趣,歡迎前往收聽交流!
想獲取更多唐史小知識,歡迎搜索關(guān)注“李軟塵說”,更多精彩等你來發(fā)現(xiàn)!
孩子出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板(中譯英) 行業(yè)視頻課程
本公司為廣大消費(fèi)者提供出生醫(yī)學(xué)證明翻譯和翻譯蓋章服務(wù),每份出生醫(yī)學(xué)證明翻譯只需150元,價(jià)格均為含稅報(bào)價(jià)且包括蓋章的費(fèi)用。下面拓譜深圳翻譯公司為大家提供了一個(gè)有關(guān)出生醫(yī)學(xué)證明翻譯的模板,以供參考。
孩子出生醫(yī)學(xué)證明翻譯模板(中譯英)中英譯員:云譯客四大功能 翻譯倍增效率 效率視頻課程
我是一名中英譯員,憶起初次接觸云譯客的場景,內(nèi)心仍充滿感激。2016年8月,剛走出大學(xué)象牙塔的我,應(yīng)聘到了蘇州一家超聲設(shè)備公司,做一名文秘偶爾給老板做些簡單的陪同翻譯。沒想到初入職的我便接到了公司分配的一項(xiàng)大任務(wù):在規(guī)定時(shí)間內(nèi),獨(dú)立完成廠里設(shè)備的英文說明書。公司只有我一個(gè)會外語的小職員,一時(shí)心亂如麻,想完成領(lǐng)導(dǎo)任務(wù),得到信任,可又沒有相關(guān)設(shè)備學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。時(shí)間緊迫,無奈發(fā)了條朋友圈廣求援助。沒想到得到了一位曾一起兼職過的朋友回復(fù)。他推薦我使用火云譯客(那時(shí)還未更名,現(xiàn)已更名為云譯客)。想想大學(xué)期間使用的翻譯軟件諸如雅信,Trados和Dejavu(都是盜版),雪人(免費(fèi)版)等各種不順手,所以便抱著試試的態(tài)度用了下。沒想到的是,和云譯客的結(jié)緣不僅讓我如期完成了任務(wù),也帶給了我一些“不一樣的感覺”。
1、云術(shù)語庫 海量資源互換與共享
云譯客有強(qiáng)大的云術(shù)語庫功能,包括政治、經(jīng)濟(jì)、法律、機(jī)械、生物、食品、紡織、數(shù)學(xué)、化工、汽車、包裝、環(huán)境、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、IT、教育、農(nóng)業(yè)、運(yùn)輸、哲學(xué)、保險(xiǎn)、電氣、管道、石油……等多達(dá)56個(gè)領(lǐng)域的術(shù)語。不僅如此,我還可以創(chuàng)建自己的庫,并將自己的庫自己收藏的庫共享給小伙伴,降低同術(shù)語不同人翻譯的失誤率。
2、iCAT 操作簡單快捷
云譯客的個(gè)人翻譯&iCAT功能特別棒。我可以直接打開保存在桌面的文檔,可以直接在文檔操作,選中哪里,翻譯哪里。It's amazing!這完全像在office,wps等軟件里嵌入了一個(gè)強(qiáng)大的翻譯功能。此外iCAT里面還有像添加術(shù)語,撤銷譯文,隱藏原文,清除原文,預(yù)處理等小功能,真可謂只有你想不到,沒有它做不到的功能。最重要的是,翻譯后導(dǎo)出來的譯文格式也會相當(dāng)順眼,不同格式的導(dǎo)出很貼心。
3、協(xié)作譯客組 工作效率翻倍
一年后,辦公室多了兩位筆譯新同事,我自然成了他們的上司。公司不斷更新的設(shè)備,和外國公司簽訂合同……等等原因,我們這個(gè)小部門逐漸變得重要了起來。這期間我在云譯客創(chuàng)建了一個(gè)小組來完成公司任務(wù),有什么任務(wù),直接分配給這兩位新同事,這樣即使他們在家加班,我也可以輕松掌握翻譯進(jìn)度。偶爾任務(wù)時(shí)間緊還可以給他們設(shè)定交稿日期,催一下。翻譯完成之后,再指定他倆互相審校。整個(gè)過程對于我來說,實(shí)現(xiàn)了監(jiān)督質(zhì)檢的要求。對他們來說,清晰明了的分配,讓工作效率變得更高。
4、術(shù)語語料自動(dòng)保存 翻譯資產(chǎn)快速沉淀
云譯客可自動(dòng)記憶我的翻譯結(jié)果,同時(shí)通過獨(dú)創(chuàng)的搜索引擎,瞬間查找到對應(yīng)的記憶庫。對要翻譯的句子進(jìn)行快速分析對比,特別是在翻譯的時(shí)候會對匹配到的術(shù)語語料進(jìn)行高亮提示。這樣保證了相同的句子或片段永遠(yuǎn)不需要翻譯第二遍,這點(diǎn)對翻譯來說是具有極大實(shí)用價(jià)值的。
總的來說,云譯客自動(dòng)記憶、智能分析和人機(jī)交互等功能,充分地利用了大數(shù)據(jù)和人工智能,實(shí)現(xiàn)電腦與人優(yōu)勢互補(bǔ),徹底改變了傳統(tǒng)的翻譯工作方式,讓電腦輔助我快速完成工作,成倍地提高了我的工作效率。